Chào mừng quý vị đến với website của ...
Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tài liệu của Thư viện về máy tính của mình.
Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.
Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.
Cuốn theo chiều gió

- 0 / 0
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn:
Người gửi: Nguyễn Thị Ninh Phượng
Ngày gửi: 23h:02' 03-12-2024
Dung lượng: 4.2 MB
Số lượt tải: 0
Nguồn:
Người gửi: Nguyễn Thị Ninh Phượng
Ngày gửi: 23h:02' 03-12-2024
Dung lượng: 4.2 MB
Số lượt tải: 0
Số lượt thích:
0 người
Margaret Mitchell
CUỐN THEO CHIỀU GIÓ
Dự án 1.000.000 ebook cho thiết bị di động
Phát hành ebook: http://www.SachMoi.net
Tạo ebook: Tô Hải Triều
Ebook thực hiện dành cho những bạn chưa có điều kiện mua sách.
Nếu bạn có khả năng hãy mua sách gốc để ủng hộ tác giả, người dịch và Nhà
Xuất Bản
CHƯƠNG 1
Scarlett O' Hara không đẹp, nhưng nam giới ít nhận ra điều đó mỗi khi bị cuốn hút
bởi sự duyên dáng của nàng, như trường hợp hai anh em song sanh Tarleton. Khuôn
mặt nàng là một sự kết hợp hài hoà giữa những đường nét kiều diễm của mẹ, người
quý tộc miền duyên hải thuộc dòng dõi Pháp, và những góc cạnh thô kệch của người
cha Ái Nhĩ Lan, da dẻ hồng hào. Tuy thế, đó là khuôn mặt ưa nhìn với cằm thon, hàm
nở rông. Đôi mắt xanh biếc của nàng được viền bởi những hàng nở rộng Đôi mắt
xanh biếc của nàng được viền bởi những hàng mi dài rậm uốn cong vút. Bêntrên đôi
mắt đó là hai vệt mày chênh chếch vạch thành hai đường nghiêng đậm nét trên làn da
trắng trong của hoa mộc lan- màu da mà phụ nữ miền Nam vô cùng quý trọng và cẩn
thận giữ gìn bằng những chiếc nón rộng vành, mạng che mặt và bao tay để chống lại
ánh nắng gay gắt của xứ Georgia.
Ngồi với Stuart và Brent Tarleton dưới bóng mát của maihiến Tara, đồn điền của cha
nàng, giữa một chiều nắng tháng Tư năm 1861, Scarlett là hiện thân của hình ảnh yêu
kiều. Chiếc áo mới bằng sa- tahnh có điểm hoa xoè rộng mười một thước trên những
viền đai, xứng hợp hoàn toàn với đôi giàyda bê thuộc màu xanh mà cha nàng vừa mua
từ Atlantạ Chiếc áo làm nổi bật tột cùng cái vòng eo bốn mươi hai phân rưỡi, vòng eo
thon mảnh nhứt của địa hạt xứ Georgia, và chiếc yếm bó sát vừa vặng để lộ bộ ngực
tròn trịa của một thiếu nữ 16 tuôi? Tuy nhiên, dẫu tà áo đã được khép kín quanh, dẫu
mái tóc láng mịn đã được búi gọn đúng vẻ trang nghiêm, và dẫu hai bàn tay trắng nhỏ
đã được xếp tréo trên đùi, Scarlett cũng không che giấu nổi con người thật sự của
nàng trên khuôn mặt cố giữ nét đoan trang, đôi mắt màu lam vẫn không ngớt lóng
lánh ánh nhiệt cuồng, bướng bỉnh và khát sống, tương phản rõ rệt với cái vẻ bề ngoài
cố làm ra thuỳ mị. Phong cách của nàng là kết tinh những lời khuyên dạy của mẹ và
kỷ luật nghiêm khắc của mammy, nhưng đôi mắt vẫn là mắt của riêng nàng.
Mỗi người một bên Scarlett, hai anh em sanh đôi nhàn nhã ngồi trên ghế, vừa nói
cười, vừa lơ đãng nhìn ánh nắng chiếu xuyên hai ly rượu ngọt bạc hà to tướng, và
nững hờ bắt tréo đôi chân dài mang giày ống cao tới gối, cuồn cuộn nhưngbắp thịt rắn
chắc của người quen sống trên lưng ngưa. Cùng 19 tuổi, cùng cao 1m85, xương dài
thịt chắc, hai anh em cùng giống nhau như hai bành bông vải cũng những khuôn mặt
sạm nắng, cũng tóc đỏ hoe, cũng ánh mắt tươi vui ngạo nghễ, cũng mặc một loại áo
màu xanh và quần kỵ mã màu hột cải.
Bên ngoài, nắng chiều chiếu nghiêng xuống khoảnh sân, ném những tia sáng chói
chang lên hàng cây dương đào với từng chùm hoa trắng trên bối cảnh xanh um. Ngựa
của 2 anh em song sinh được cột ngoài mã lộ, 2 con cao lớn bộ lông hung đỏ không
khác gì tóc chủ. Vơ vẩn quanh chân ngựa là 1 lũ chó mảnh khảnh, hung hăng, đang
gầm gừ nhau, và bất cứ lúc nào cũng theo sát Stuart với Brẹnt Xa hơn 1 chút, dường
như để ra điều quý phái, 1 con chó lông lốm đố đen nằm gác mõm lên hai chân trước,
nhẫn nại đợi chủ trở về dùng bữa tối.
Giữa đàn chó, đôi ngựa và hai anh em song sinh nảy sinh 1 mối thân tình còn sâu đậm
hơn cả mối tình những kẻ luôn khắng khít bên nhau. Tất cả đều cường tráng, vô tư,
lành lặn duyên dáng và dũng cảm, hai gã con trai cũng hung hăng như ngựa họ, hung
hăng và nguy hiểm nhưng đồng thời cũng ngoan ngoãn với những ai khéo xử.
Mặc dầu đuợc sinh trưởng giữa cuộc sống dễ dãi ở đồn điền, đuợc săn sóc hầu hạ từ
lúc bé nhưng cả 3 khuôn mặt duới mái hiên không có gì uể oải hay mềm yếu. Họ vẫn
có đủ nghị lực và sự mẫn tiệp của dân quê đã từng quen sống ngoài trời và không một
mảy may bận trí bởi những điều nhạt nhẽo trong sách vở. Cuộc sống ở hạt Clay ton,
miền Bắc Georgia hãy còn mới mẻ và có phần sống suợng so với trình độ ở các hạt
Augusta, Savannah và Charleston. Người miền Nam kỳ cựu và nghiêm trang nhất
thường nhìn dân sống ở cao nguyên Georgia với con mắt khinh thường, nhưng ở đây
tại miền Bắc Georgia, vấn đề thiếu sót những điểm cầu kỳ trong nền giáo dục cổ điển
chẳng có gì đáng cho là xấu hổ, miễn là người đàn ông có đủ khả năng để thực hiện
nhừng việc thích nghi. Và trồng bông vải, cuỡi ngựa hay, bắn giỏi, khiêu vũ nhẹ
nhàng, biết hầu chuyện nữ giới 1 cách lịch thiệp và biết uống ruợu như một khách hào
hoa là tất cả những gì đáng kể.
Về các phương diện đó, hai anh em Tarleton tỏ ra xuất sắc, lại còn vượt bực hơn với
sự bất lực rõ ràng về chuyện không thể thâu thập nổi bất cứ những gì chứa đựng trong
sách vở. Gia đình họ quá giầu, nuôi nhiều ngựa và nhiều nô lệ hơn bất cứ ai trong
toàn hạt, nhưng cả hai thì lại ít học hơn bất cứ người Cracker(người da trắng nghèo
khổ ở miền Nam Hoa Kỳ) nào chung quanh.
Đó là lý do chánh yếu đã khiến cho Stuart và Brent nhàn hạ giết thì giờ ở cổng đồn
điền Tara vào buổi chiều tháng Tư này. Họ vừa bị trục xuất ra khỏi Đại học Georgia,
trường đại học thứ tư trong vòng 2 năm đã đuổi họ ra khỏi cửa, và anh em của họ là
Tom và Boyd cũng bỏ học, cùn về, bởi vì họ không thể tiê'p tục ở lại nơi đã từng
thẳng tay xử tệ với hai anh em song sanh. Đối với Stuart và Breant thì lần bị đuổi học
sau cùng này chỉ là 1 trò đùa, và Scarlett, kể từ khi rời khỏi nữ học xá Phayetteville,
không buồn lật qua 1 trang sách nào nữa cả, cũng cho đó là 1 điều thú vị.
Nàng nói:
- Tôi biết 2 anh bất cần chuyện đuổi học, cả anh Tom cũng vậy. Nhưng chẳng biết anh
Boyd sẽ ra sao? Anh ấy hiếu học, nhưng hai anh lại làm cho anh ấy lần lượt phải bỏ
học ở Virginia, Alabama, South Carolina, và bây giờ tới Georgia. Cứ cái đà này, chắc
chẳng bao giờ anh ấy tốt nghiệp đuợc Brent hững hờ:
- Ồ, có gì đâu. Anh ấy có thể học luật tại văn phòng thẩm phán Parmalee ở
Phayetteville. Vả lại, chuyện cũng chẳng có gì quan trọng. Đằng nào thì bọn này cũng
phải trở về trước khi hết học trình.
- Sao vậy?
- Chiến tranh chớ còn sao nửa Cô bé khờ, chiến tranh sắp sửa bùng nổ bất cứ ngy nạo
Cô tưởng có đứa nào trong bọn này sẽ chịu đi học trong khi chiến tranh diễn ra, phải
khổng Scarlett khó chịu:
- Các anh dư biết là không có chiến tranh mà chỉ nói cho có chuyện thôi.
Nếu có thì tại sao anh Asley Quylkes và ba anh ấy nói với ba tôi là mấy ông đặc uỷ
của mình tại Hoa Thịnh Đốn tuần tra đã đi tới một thoả hiệp với ông Lincoln về chánh
sách Liên Bang. Vả lại, bọn Yankee quá sợ mình thì làm sao dám đánh. Nhứt định là
không có chiến tranh đâu, tôi chán nghe chuyện đó lắm rồi.
Cả 2 anh em song sinh đều bất bình kêu lên dường nhu họ đã bị đánh lừa:
- Không có chiến tranh!
Và Stuart tiếp ngay:
- Có chớ, cưng ơi, nhứt định sắp có chiến tranh. Có lẽ bọn Yankee vẫn sợ mình,
nhưng qua cái lối Đại tươngb' Beauregard nã đại bác đẩy bật chúng ra khỏi căn cứ
Sumter, chúng bắt buộc sẽ phải đánh trả nếu không muốn cả thế giới coi chúng là
những tên khiếp nhược. Tại sao, Liên bang...
Scarlett mím môi, bực tức:
- Nếu các anh nói tới "chiến tranh" một lần nữa, tôi sẽ vào nhà và đóng cửa lại ngay.
Chưa bao giờ tôi chán nản tiếng nào hơn tiếng "chiến tranh" ngoại trừ tiếng "phân ly".
Hết sáng tới trưa và tối, ba không ngớt nói chuyện chiến tranh, và bao nhiêu khách tới
nhà cũng bô bô nói về chuyện căn cứ Sumter, về quyền lợi của các Tiểu bang và ông
Abe Lincoln đến nổi tôi chán ngấy muốn hét lên. Rồi bọn con trai cũng nói vậy và
nhắc chuyện bộ đội xưa cũ của họ. Cứ vậy mà mùa xuân này chẳng có một hội hè nào
cho ra đám, bởi vì bọn con trai chẳng có gì để nói khác hơn. Tôi hết sức bằng lòng
Georgia đã chờ đến qua lễ Giáng Sinh mới ly khai, nếu không thì mấy cuộc vui dịp
Giáng Sinh đều hỏng cả. Nếu các anh lặp lại lần nữa tiếng "chiến tranh" là tôi vào nhà
ngay.
Scarlett sẽ làm đúng như đã nói vì rằng nàng không thể chấp nhận được bất cứ một
câu chuyện nào mà trong đó nàng không phải là chủ đề. Tuy vậy, nàng vẫn mỉm cười
trong khi nói, cố làm cho đồng tiền ở má lúm sâu thêm, và chớp nhanh hàng mi đen
rậm như cánh bướm. Đúng như nàng mong mỏi, cả hai đều thoả thích và vội vàng xin
lỗi đã làm người đẹp mất vui. Họ không hề buồn phiền chút nào về việc nàng không
thích thú nghe chuyện của mình. Chiến tranh là việc của đàn ông chớ không phải của
nữ giới, và họ xem thái độ của nàng như một dấu hiệu hiển nhiên của nữ tính.
Sau khi đưa hai người bạn trai ra khỏi câu chuyện nhàm chán về chiến tranh, Scarlett
kéo vấn đề trở lại hiện tình của họ.
- Hai anh bị đuổi học, bác gái có nói gì không?
Hai anh em sanh đôi làm ra lúng túng, nhớ lại thái độ của bà mẹ ba tháng trước khi họ
bị trục xuất khỏi Đại học Virginia.
Stuart đáp:
- Ơ, bả chưa kịp nói gì cả. Tom và tụi này rời nhà lúc sáng sớm trước khi bả dậy, Tom
thì đi qua chơi bên gia đình Phontaine còn tụi nầy đi thẳng lại đây.
- Đêm qua, lúc mấy anh về tới, bác cũng không nói gì sao?
- Đêm qua, tụi nầy gặp vận may. Ngay trước khi bọn nầy về con ngựa giống mà má
đặt mua ở Kentucky tháng trước được đưa tới, và cả nhà náo động lên. Đúng là con
ngựa phi thường, Scarlett. Cô phải nói với ba cô qua xem cho biết... dọc đường nó cắn
thằng nài và đạp nhầu hai thằng hắc nô mà má sai ra đón ở ga xe lửa Jonesboro. Và
ngay trước khi bọn nầy về tới, nó đã phá tan hoang tàu ngựa và suýt giết chết con
Straquberry, con ngựa nòi già của má. Lúc tụi nầy về tới, má đang ở ngoài tàu ngựa
với cả một bịch đường để nhử nó và đã thành công không mấy khó. Mấy đứa hắc nô
thì đeo cứng trên xà tàu ngựa, mắt đứng tròng, bọn nó sợ dữ lắm, còn má thì nhỏ to
bên tai con thú làm như là bạn cũ. Trong khi đó, con ngựa đứng yên ăn đường của bà
già đút cho. Chưa có ai trị ngựa bằng má. Và vừa thấy mặt tụi nầy, má hét lớn: "Trời
ơi! Bốn đứa mày lại về nhà làm gì nữa đây? Tụi bây còn độc hại hơn bịnh dịch ở bên
Ai cập!". Vậy là con ngựa bắt đầu khịt khịt và chồm lên. Bà già lại hét: "Đi hết ngay!
Bộ tụi bây không thấy con ngựa cưng của tao bực mình đó sao? Sáng mai tao sẽ hỏi
tội cả lũ". Không chần chờ gì nữa, cả bọn đi ngủ, và sáng nay, tụi nầy đi sớm trước khi
bà già thức dậy, để anh Boyd ở lại xoay xở.
- Theo các anh thì bác gái có đánh anh Boyd không?
Cũng như tất cả những người khác trong hạt, Scarlett không lạ gì chuyện bà Tarleton
nhỏ thó thường trừng trị các con bà bằng cách dùng roi ngựa quất tưới vào lưng họ
mỗi khi nhận thấy đó là điều hữu hiệu nhứt.
Beatrice Tarleton là một phụ nữ luôn luôn bận rộn nhứt, dưới tay bà chẳng những có
trọn một đồn điền bông vải rộng lớn, cả trăm hắc nô và 8 đứa con, lại còn thêm cả
một trại nuôi ngựa to nhứt xứ. Là người nóng tánh, bà rất dễ nổi cơn thịnh nộ với
những chuyện xằng bậy thường xuyên của 4 cậu con trai, và cho rằng thỉnh thoảng
nện cho họ một trận đòn cũng chẳng có gì tai hại, mặc dầu đối với ngựa và bọn hắc
nô, bà tuyệt đối cấm bất cứ ai sử dụng roi vọt. Stuart kiêu hãnh với chiều cao hơn một
thước tám của mình:
- Nhứt định là bà già không đánh anh Boyd. Chưa bao giờ anh Boyd bị đòn nhiều cả
bởi vì anh là con trưởng mà cũng là đứa đẹt nhứt trong bọn. Bởi vậy tụi này mới để
ảnh ở lại để nói rõ cho bà già hiểu. Thiên địa ơi, đáng lẽ má đừng đánh tụi nầy nữa
mới phải. Hai đứa nầy đã 19 tuổi rồi và anh Tom cũng 21 tuổi, vậy mà bà làm như cả
đám mới lên sáu.
- Ngày mai bác gái có cỡi con ngựa mới đi dự dã yến bên gia đình Quylkes không? Bà già tính vậy nhưng ba nói là nguy hiểm lắm. Dầu sao thì bọn con gái cũng phải đi
dự tiệc như một mệnh phụ, phải đi bằng xe đàng hoàng.
- Mong sao ngày mai đừng mưa. Suốt cả tuần, gần như ngày nào cũng có mưa. Chẳng
có gì chán hơn là một dã yến lại biến thành một bữa tiệc trong nhà. Stuart làm ra vẻ
thông thạo:
- Không có mưa đâu và trời sẽ ấm như tiết tháng sáu. Nhìn mặt trời lặn kia thì biết.
Tôi chưa thấy có mặt trời nào đỏ rạng như vậy bao giờ. Muốn biết thời tiết, chỉ có việc
xem mặt trời lặn ra sao.
Họ cùng nhìn ra những mẫu đất mới cày thuộc đồn điền bông vải của ông Gerald dài
mút mắt tới tận chân trời đỏ thẫm. Phía sau như!ng ngọn đồi bên kia sông Phlink mặt
trời đang lặn từ từ giữa một vùng sắc đỏ tía trộn lẫn vào nhau, sức nóng của một ngày
tháng tư cũng trở nên mát dịu.
Tiết xuân đã đến sớm hơn thường lệ với những trận mưa rào ấm áp, với những chùm
hoa hồng đào nở rộ và những cành dương đào rải trắng sao hoa trên mặt đầm, u tối ở
dãy đồi xa. Mặt đất đã cày gần xong và vầng hào quang đỏ thắm của mặt trời tưới
nhuộm những luống cày mới trở của miền đất đỏ xứ Georgia. Đất mới còn ẩm ướt
phơi mình như lắng đợi hột bông vải gieo vào, trổ sắc hồng trên đầu luống cát và biến
thành màu châu sa, màu đỏ thắm và nâu sậm trong lòng luống. Ngôi nhà sở bằng gạch
tô vôi trắng trông như một hòn đảo giữa một biển son đang chuyển động, một vùng
biển với những đợt sóng xoáy lốc, xoay tròn bỗng dưng như dừng sửng lại giữa lúc
các đầu sóng màu hồng vừa vỗ tới bờ. Ở đây không có loại đường cày thẳng tắp như
thường thấy ở những cánh đồng đất sét vàng thuộc vùng bình nguyên trung bộ
Georgia hay ở vùng đất đen lầy phù sa miền duyên hải. Vùng đồi núi thoai thoải miền
Bắc Georgia là nơi lưỡi cày vạch thành hàng triệu đường cong để giữ cho đất màu mỡ
khỏi chuồi tuột xuống lòng sông rạch.
Đó là một vùng đất đỏ hoang sơ, đỏ như màu máu, sau các cơn mưa phai như gạch
nung vào mùa nắng, và đó cũng là vùng sản xuất loại bông vải tốt nhứt thế giới. Đó là
một miền gồm toàn những ngôi nhà trắng xinh xinh, những cánh đồng lặng lẽ và
những dòng nước lờ đờ, nhưng đó cũng là một miền có lắm sự tương phản giữa ánh
nắng chói chan và bóng mát dày đặc. Những vùng trống trải của đồn điền với hàng
dặm dài bông vải ngửa mặt chào đón ánh mặt trời ấm áp, hiền hoà và sung mãn.
Nhưng chung quanh đồn điền là những khu rừng già, đầy bóng tối và tươi mát dù
dưới sức nắng của những ngày oi ả nhứt, những khu rừng huyền bí với đôi chút âm
hiểm, cùng ngàn thông xao động với tất cả nhẫn nại muôn đời dường như lúc nào
cũng hắt ra những lời đe doạ theo gió thoảng: "Ta đã từng chiếm giữ các người. Hãy
coi chừng! Hãy coi chừng! Ta vẫn có thể tái chiếm những gì đã mất".
Ngồi dưới mái hiên, cả ba người trẻ tuổi vẳng nghe tiếng chân thú nện trên mặt đất,
tiếng khua leng keng của yên cương và tiếng cười the thé vô tư của đám hắc nô trên
đường từ đồng áng trở về. Từ trong nhà thoảng vọng ra tiếng nói nhẹ nhàng của mẹ
Scarlett, bà Ellen O'Hara, gọi đứa nữ tì da đen phụ trách việc mang giỏ đựng chìa khóa
của bà. Giọng chát chúa trẻ con đáp lại: "Thưa bà, vâng", và có tiếng bước chân đi ra
cửa sau, tiến lần về phòng xông khói nơi bà Ellen sắp sửa chia khẩu phần cho những
nô lệ vừa về tới. Có tiếng khua tô dĩa và tiếng muỗng nỉa bằng bạc chạm nhau trong
khi Pork, người hầu cận trung tín của Tara sắp đặt bữa ăn tối. Nghe những tiếng động
sau cùng đó, bọn Stuart biết là đã tới giờ phải về nhà. Nhưng họ lại ngán phải chạm
trán với bà mẹ nên cứ dần dà mãi với hy vọng sẽ được Scarlett mời dùng bữa. Brent
nói:
- Nầy, Scarlett. Tôi muốn nói chuyện ngày mai. Không phải vì tụi nầy ở xa, chẳng hay
biết gì về buổi dã yến và cuộc khiêu vũ mà bọn nầy không có quyền nhảy thật nhiều
đêm mai. Chắc cô chưa hứa với bọn họ, phải không?
- Chưa sao được! Làm sao tôi biết trước là tất cả các anh cùng trở về? Không lẽ tôi
phải giữ vai trò ngồi chơi xơi nước để đợi các anh. Cả hai cùng cười phá lên:
- Cô mà ngồi chơi xơi nước à?
- Cưng ơi, cưng phải cho tôi được cùng nhảy bản luân vũ đầu tiên và dành cho Stu
bản cuối cùng, và phải ngồi ăn tối chung với tụi nầy. Bọn mình sẽ ngồi ở bệ thang và
bắt Mammy Jincy đoán số mạng.
- Tôi không thích những lời bói toán của Mammy Jincy đâu. Bà ấy bảo tôi sắp kết hôn
với một anh chàng tóc đen huyền, râu mép cũng đen và dài xọc. Tôi không ưa mấy
anh chàng tóc đen nổi.
Brent nhăn nhó:
- Như vậy là cưng ưa mấy thằng tóc đỏ, phải không? Nào, hứa với tụi nầy đi, hai bản
luân vũ và bữa ăn tối. Stuart chêm vào:
- Nếu chịu hứa, tụi nầy sẽ cho nghe một chuyện bí mật. Scarlett kêu lên, tò mò như
một đứa bé:
- Sao? Chuyện gì vậy?
- Có phải đó là chuyện mình mới nghe ở Atlanta ngày hôm qua không, Stu? Nếu là
chuyện đó, mầy nhớ là tụi mình đã hứa không được nói lại.
- Ừ, cô Pitty có dặn vậy.
- Cô gì?
- Cô biết mà, đó là Pittypat Hamilton, cô ruột của Charles và Melanie Hamilton ở
Atlanta, có họ với Ashley Quylkes.
- Biết rồi, và đó cũng là một bà gái già ngốc nghếch nhứt mà tôi chưa từng thấy trong
đời.
- Ừ, hôm qua khi bọn nầy tới Atlanta đợi chuyến xe về nhà thì xe cô ấy đi ngang qua
nhà ga và dừng lại nói chuyện với bọn nầy. Cô ấy cho biết là giữa cuộc khiêu vũ đêm
mai người ta sẽ loan báo một lễ đính hôn. Scarlett thất vọng:
- Tưởng gì chớ chuyện đó thì biết rồi. Chính thằng cháu đần độn của bà ta là Charlie
Hamilton sẽ đính hôn với con Honey Quylkes. Mấy năm nay ai cũng biết là bọn nó rồi
có ngày sẽ lấy nhau, mặc dầu Charles không mấy sốt sắng về chuyện đó. Brent hỏi:
- Cô cho là nó đần độn hả? Giáng sinh năm rồi, chính cô đã để cho nó đeo dính một
bên. Scarlett thờ ơ nhún vai:
- Làm sao cản được? Trông y như một đứa lại cái. Stuart ra chiều đắc thắng:
- Nhưng có phải là lễ hỏi của hắn đâu. Đây là chuyện của Ashley Quylkes và chị của
thằng Charlie tức là cô Melanie.
Mặt Scarlett không đổi sắc nhưng môi nàng trắng lợt ra - giống như kẻ vừa lãnh một
quả đấm bất ngờ, vừa giữa lúc kinh động vẫn chưa hiểu việc gì xảy ra - đó là khuôn
mặt của nàng khi nhìn sửng Stuart và anh chàng nầy không bao giờ bận tâm phân
tách, cho rằng Scarlett chỉ quá ngạc nhiên thôi và cảm thấy vô cùng thích thú.
- Theo cô Pitty thì người ta muốn để sang năm mới loan báo vì Melly không được
mạnh khoẻ, nhưng với tất cả những tin đồn dồn dập về chiến tranh, cả hai gia đình
cũng nghĩ là nên cho thành hôn càng sớm càng tốt. Do đó mà có lời loan báo đêm mai
giữa buổi tiệc. Rồi đó, Scarlett, tụi nầy đã tiết lộ hết rồi, bây giờ cô phải hứa cùng ngồi
ăn chung với tụi nầy đi. Scarlett trả lời như người máy:
- Vâng, tôi hứa.
- Và tất cả những bản luân vũ?
- Tất cả.
- iệu quá! Chắc chắn là đám con trai khác nhảy dựng lên mà tức. Brent nói:
- Có tức cũng chẳng sao. Chỉ hai đứa mình là cũng đủ đối phó rồi. Nầy, Scarlett, ngồi
với tụi nầy luôn bữa dã yến sáng nữa nghe.
- Cái gì?
Stuart lặp lại lời đề nghị:
- Cố nhiên.
Hai anh em sanh đôi mặt sáng rỡ nhìn nhau nhưng không khỏi ngạc nhiên đôi chút.
Mặc dầu vẫn tự xem mình là những kẻ thích hợp nhứt với Scarlett nhưng chưa bao giờ
họ được hưởng những ân huệ dễ dàng thế cả. Thông thường nàng để cho họ van lơn,
nài nỉ hết lời trong khi nàng vẫn lửng lơ chẳng chịu chẳng không, cười cợt khi họ dỗi
hờn và lạnh lùng khi họ phát cáu. Và bây giờ nàng đã hiển nhiên hứa dành cho họ
trọn ngày mai - ngồi bên cạnh nhau trong dã yến, cùng nhảy tất cả các bản luân vũ (và
họ sẽ làm mọi cách cho tất cả các bản nhạc đều toàn một điệu luân vũ) và tiếp họ giữa
tiệc tối. Vậy là bị đuổi khỏi Đại học cũng chẳng có gì đáng tiếc.
Với sự thành công bất ngờ, cả hai phấn khởi thêm, họ tiếp tục lân la, bàn đến chuyện
dã yến và buổi dạ vũ, nói về Ashley Quylkes và Melanie Hamilton, thỉnh thoảng ngắt
lời nhau, bông đùa và cười cợt với nhau nhưng cũng không quên nói gần nói xa một
cách lộ liễu về ước vọng được mời ở lại ăn tối. Cứ thế mãi một lúc khá lâu, họ mới
nhận ra là Scarlett gần như chẳng nói năng gì cả. Không khí đã có phần đổi khác. Hai
anh em song sanh chẳng biết rõ vì sao, nhưng biết rõ là cảm giác hăng say của họ đã
tan biến cùng với buổi chiều. Scarlett dường như không chú ý mấy đến những gì họ
nói, mặc dầu vẫn ứng đáp phải lẽ. Mơ hồ nhận thấy có một điều gì mà họ không thẻ
hiểu ra đã làm ngăn trở và gây chán nản, cả hai cố ở nán thêm lúc nữa, rồi miễn cưỡng
đứng lên nhìn đồng hồ tay.
Mặt trời đã xuống thấp trên các cánh đồng mới cày và hàng cây cao bên kia dòng sông
đã biến thành những bóng đen. Chim én liệng mau như những lằn tên ngang qua
sông, từng đàn gà vịt, gà tây vênh váo và núng na núng nính từ ngoài đồng kéo trở về
trong hỗn loạn.
Stuart gọi to: "Jeems!" Và chỉ trong khoảnh khắc, một gã da đen cao lớn trạc tuổi họ
hộc tốc chạy vòng ngôi nhà tiến thẳng ra nơi cột ngựa. Jeems là người hầu riêng của
hai anh em, và cũng như đàn chó, gã theo sát chủ khắp nơi. Gã cũng là bạn nô đùa
của họ từ thuở nhỏ, và được giao đứt cho họ khi cả hai ăn mừng sinh nhật từ năm
mười tuổi.
Vừa thấy bóng anh chàng da đen, đàn chó nằm trong bụi cỏ vụt đứng lên ngóng chủ.
Hai anh em Tartleton nghiêng mình chào, bắt tay và cho Scarlett biết là họ sẽ sang nhà
Ashley vào sáng sớm để chờ nàng. Rồi cả hai cũng phóng bước ra nơi cột ngựa, nhảy
phóc lên yên, phía sau anh chàng Jeems theo bên gót. Họ cho ngựa sải mau trên con
đường đổ dốc giữa hai hàng cây bách hương, vừa phất nón vừa hò hét vói lại Scarlett.
Sau khi cho ngựa rẽ qua một khúc quanh trên con đường đầy bụi vừa khuất khỏi
Tara, Brent cho ngựa dừng trước lùm cây dương đào, Stuart cũng dừng theo, và gã da
đen cho ngựa đứng lại cách mấy bước phía sau. Được nới lỏng dây cương, mấy con
thú vươn cổ gặm cỏ non mùa xuân, và đàn chó lúc nào cũng kiên nhẫn, lại cùng nằm
bệt xuống mặt đất đầy bụi đỏ mịn màng, ngước nhìn một cách thèm muốn những con
én liệng vòng trong buổi hoàng hôn, Khuôn mặt chất phát của Brent hiện rõ nét băn
khoăn với đôi chút bất bình.
- Nầy, mầy có nghĩ rằng đáng lẽ con bé phải mời mình ở lại ăn không?
Stuart đáp:
- Tao cũng nghĩ vậy. Tao chờ cho nó lên tiếng nhưng nó chẳng nói, mầy thấy thế nào?
- Tao không nghĩ gì cả. Có điều tao thấy đúng ra là nó phải mời mình. Dầu sao đây
cũng là hôm đầu tiên bọn mình trở về và nó đã không gặp mình từ lâu rồi. Với lại bọn
mình còn có cả khối chuyện để nói với nó.
- Theo tao thì ngay lúc mình vừa tới nó mừng ra mặt.
- Tao cũng thấy vậy.
- Và rồi, khoảng nửa giờ sau, nó bỗng lặng thinh làm như bị nhức đầu.
- Tao cũng nhận thấy như vậy nhưng lúc đó thì không để ý. Theo mầy thì con nhỏ bị
chuyện gì? - Có biết gì đâu. Bộ mầy tưởng bọn mình có nói gì xúc phạm đến nó hả?
Cả hai cùng suy nghĩ giây lát.
- Tao cũng không thể nghĩ ra gì cả. Vả lại, mỗi lần Scarlett nổi sùng là ai cũng thấy rõ
ngay. Nó không thèm tự kềm chế giống như một vài đứa khác.
- Đúng, nhờ vậy mà tao thích nó. Lúc nổi giận là nó nói toạc hết ra, không làm ra vẻ
lạnh nhạt hay oán hận. Chắc có lẽ mình đã làm hoặc nói gì đó khiến nó không nói
chuyện nữa và trông như bị bệnh. Tao dám chắc là con nhỏ rất hài lòng khi thấy bọn
mình tới và đã có ý định mời bọn mình ăn tối.
- Chẳng biết là có phải tại tụi mình bị đuổi học không?
- Trời, không phải đâu. Đừng ngu quá vậy. Nó vẫn cười giỡn khi bọn mình cho biết.
Chẳng những thế, nó cũng bất cần chuyện học hành không khác bọn mình. Brent
quay người lại, gọi:
- Jeems!
- Dạ.
- Mầy có nghe tụi tao nói chuyện với Scarlett không?
- Dạ không, thưa cậu B'ent. Sao cậu cho rằng tôi dám dọ dẫm người da trắng?
- Trời ơi, dọ dẫm! Bọn da đen tụi mầy thì có chuyện gì là không biết. Nầy, thằng láo,
chính mắt tao thấy mầy núp gần bên thềm trong cụm lài bên cạnh bờ tường. Đâu, mầy
cho biết coi bọn tao có nói gì làm phật ý cô Scarlett... hay làm cho cô ấy tức giận
không?
Thế là gã Jeems bỏ luôn màn kịch tỏ ra không hề nghe lén. Gã nhíu đôi mày đen sậm:
- Dạ không, tôi không nghe hai cậu nói gì làm cho cô giận. Cô ấy hết sức bằng lòng
khi gặp lại hai cậu, cô nói huyên thuyên như con chim, nhưng tới khi hai cậu kể
chuyện cậu Ashley và cô Melly Hamilton thì cô ngồi sửng làm như con chim nhỏ nhìn
thấy diều hâu bay tiến tới.
Hai anh em song sanh nhìn nhau, gật đầu, nhưng chẳng hiểu ra sao cả. Stuart lên tiếng
trước:
- Thằng Jeems nói đúng. Nhưng tao cũng không hiểu tại sao. Ông ơi! Ashley có nghĩa
gì với nó đâu, chỉ là một người bạn. Nó có mê gì thằng Ashley, chỉ có bọn mình là nó
khoái. Brent gật đầu:
- Mầy có nghĩ là có lẽ Ashley không cho nó biết trước chuyện loan báo đêm mai nên
nó nổi giận. Đã là bạn cũ thì nó cần được biết trước khi mọi người đều hay. Con gái
thì đứa nào cũng coi việc biết trước những chuyện đó là quan trọng.
- Ừ, có thể là như vậy. Nhưng có ăn thua gì khi người ta không cho hay trước. Đó là
chuyện cần giữ kín để tạo một sự bất ngờ vui vẻ, và người đàn ông có quyền giữ riêng
chuyện cưới hỏi của họ chớ, phải không? Bọn mình có lẽ cũng không biết nếu cô của
Melly không nói ra. Nhưng phần Scarlett thì phải biết chuyện đó phải xảy ra. Từ nhiều
năm nay ai cũng biết, dòng họ Quylkes và Hamilton luôn luôn gả cưới những người
trong họ. Người nào cũng biết là Ashley sẽ cưới Melly một ngày nào đó, cũng như
Honey Quylkes sắp kết hôn với em của Melly là thằng Charles.
- Thôi, tao chịu thua. Nhưng tao vẫn khó chịu vì con nhỏ không mời mình ở lại ăn
tối. Tao thề là tao không muốn về nhà giờ này để nghe má tụng về chuyện bị đuổi
học.
- Có lẽ giờ này anh Boyd đã làm dịu được bà già. Anh ấy già mồm lắm, lúc nào cũng
có thể làm bà già nguôi giận.
- Đồng ý, nhưng Boyd phải mất nhiều thì giờ. Ảnh phải nói quanh co cho tới khi má
không rõ là chuyện gì nữa cả và bảo ảnh bớt nói lại để giữ giọng trong khi thực tập
làm luật sư. Nhưng tao lo là ảnh chưa tìm ra chỗ đúng lúc. Tao cá với mầy là má vẫn
còn xúc động nhiều về con ngựa mới về, đến nỗi không nhận ra là bọn mình đã trở
về. Rồi, tới tối nay khi ngồi vào bàn ăn, thấy anh Boyd... Và trước khi bữa ăn kết thúc,
má vẫn hét ra lửa. Và có thể là tới 10 giờ đêm, trước khi anh Boyd nói cùng má là tụi
mình chẳng đứa nào còn mặt mũi nếu cứ ở lại trường, sau khi ông Viện trưởng mắng
tao và mầy xối xả. Và cho tới nửa đêm, anh Boyd mới có thể chọc tức được má khiến
má giận ông Viện trưởng, và hỏi anh Boyd sao không bắn ông ta. Không, tụi mình
không thể về nhà trước nửa đêm.
Hai anh em buồn bã nhìn nhau. Họ bất chấp ngựa hoang, họ dám dây huyên náo và
bất bình cho những người láng giềng, nhưng họ lại kinh hoảng trước lời lẽ nhiếc móc
của người mẹ tóc đỏ, cũng như ngọn roi ngựa mà bà không ngần ngại quất vào mông
họ. Brent đề nghị:
- Hay là mình sang nhà Quylkes. Ashley và bọn con gái chắc sẵn sàng mời ăn. Stuart
vẫn băn khoăn:
- Không, đừng qua đó. Họ còn bận lo các món ăn trong buổi dã yến ngày mai, vả lại...
Brent nói mau:
- Ồ, tao quên mất. Thôi, không qua đó.
Họ thúc ngựa và đi bên nhau trong yên lặng một lúc lâu, một thoáng ngại ngùng hiện
ra trên đôi má nâu sậm của Stuart. Hè năm rồi, Stuart vẫn theo tán tỉnh india Quylkes
với sự đồng ý của gia đình hai bên và của cả toàn hạt. Người trong hạt cho rằng tính
tình trầm lặng của india có thể sẽ làm cho anh chàng bớt nóng nảy hơn. Tất cả đều
mong như thế với bất cứ giá nào. Stuart có lẽ cũng thành hôn rồi nếu Brent không bất
mãn. Brent cũng mến india nhưng cho rằng cô ta quá tầm thường và nhạt nhẽo, và
anh ta không thể yêu india được chỉ vì còn muốn chơi thân với Stuart. Đó là lần đầu
tiên, hai anh em bất đồng ý kiến, và Brent đã giận Stuart sao lại để mắt tới một thiếu
nữ mà anh ta cho là chẳng có điểm nào đặc sắc.
Rồi, mùa hạ năm rồi, tại một cuộc hội thảo chính trị giữa khu rừng sồi ở Jonesboro,
cả hai bỗng cùng để ý tới Scarlett O'Hara. Họ đã biết nàng từ nhiều năm, và ngay từ
lúc bé, Scarlett đã là bạn thân thiết nhứt của họ vì nàng cũng biết cỡi ngựa và trèo cây
không kém họ. Nhưng bây giờ, trước sự ngạc nhiên của họ, Scarlett đã biến thành một
thiếu nữ thanh lịch đã tới tuổi trưởng thành, và là một thiếu nữ kiều diễm nhứt đời.
Lần đầu tiên họ để ý tới ánh mắt xanh biếc và linh hoạt của nàng cười, đến đôi tay và
đôi chân nhỏ nhắn cùng vùng eo thon. Những nhận định của họ khiến Scarlett cười
dòn tan, và tự nghĩ rằng nàng đã coi hai anh em mình như những kẻ xuất sắc, họ đâm
ra tự đánh giá cao hơn. Đó là ngày đáng ghi nhớ nhứt trong đời hai anh em song sanh.
Về sau, mỗi lần nhắc lại, họ cứ mãi tự hỏi tại sao không nhận ra bóng sắc của Scarlett
sớm hơn. Chẳng bao giờ họ tìm ra một câu trả lời chính xác, bởi vì câu trả lời đó,
Scarlett chẳng nói ra, bởi vì hôm đó, nàng quyết tâm làm hai anh em chú ý tới mình.
Nàng tự nguyện là không bao giờ chấp nhận bất cứ một người đàn ông nào yêu một
phụ nữ khác hơn mình, và khi thấy sự thân mật của Stuart và india tại buổi hội thảo,
nàng không chịu nổi. Không riêng với Stuart, nàng còn quăng lưới cả Brent với tất cả
quyết tâm làm cho họ mê mệt mình.
Và bây giờ, cả hai đều đã yêu nàng, india và Ltty Munroe ở Lovejoy, cô gái mà Brent
đã từng theo ve vãn, đều bị quên lãng. Rồi người thua cuộc sẽ làm gì, nếu Scarlett
chọn một trong hai anh em, đó là điều mà họ không bao giờ nghĩ tới. Họ chỉ có việc
phải qua cầu khi chiếc cầu hiện ra trước mắt. Ngay hiện thời, họ cũng hài lòng như
nhau vì cùng chấm một cô gái, bởi vì giữa họ không hề có vấn đề ganh tị. Tình trạng
đó khiến cho người láng giềng vô cùng thích thú, nhưng lại gây phiền muộn cho bà
mẹ vì bà không thích Scarlett. Bà nói:
- Rồi bọn bây sẽ biết nếu con nhỏ quỉ quái đó lấy một trong hai đứa bây. Không
chừng nó sẽ lấy cả hai và chừng đó, bọn bây chỉ có nước dọn qua Utah nếu bọn
Mormons chịu chấp nhận - nhưng đó là điều còn nghi ngờ - Tất cả những cái gì làm
cho tao buồn nhứt là có ngày tụi bây say mèm và nổi ghen với nhau vì cái bị thịt,
khuôn mặt và hai con mắt xanh lè đó, rồi bắn giết nhau. Nhưng dầu sao, đó cũng
không phải là một ý nghĩ xấu.
Từ sau ngày dự cuộc hội thảo, Stuart đâm ra ngượng ngùng mỗi khi đối diện với
india. Tình trạng đó không phải do india phiền trách hay tỏ dấu bằng ánh mắt hay cử
chỉ là đã biết rõ sự thay đổi đột ngột của anh ta rồi. Nàng vẫn tỏ ra quá thanh lịch.
Nhưng Stuart thì vẫn có mặc cảm phạm tội và bối rối trước mặt nàng. Anh ta biết là
chính mình đã làm cho india yêu mình và cô nàng vẫn còn yêu, do đó, anh ta tự thấy
là mình không xứng đáng. Anh vẫn thương nàng sâu đậm và trọng nể nàng qua phong
cách dịu dàng, qua trình độ học vấn và tất cả những đức tính quí giá của nàng. Nhưng
khốn nỗi, nàng vẫn cứ tái mét và xoàng xĩnh mãi mãi bên cạnh bóng sắc tươi sáng và
bản chất phong phú của Scarlett. Bất cứ lúc nào người ta cũng đọc được ý nghĩ của
india một cách dễ dàng, nhưng với Scarlett thì khó mà đoán được chút gì. Chỉ bao
nhiêu đó cũng làm cho đàn ông thú vị lắm rồi.
- Thôi, mình qua Cade Calvert ăn tối đi. Scarlett cho biết là Cathleen vừa từ
Charleston về. Có thể cô ta biết thêm được chút ít tin tức về căn cứ Sumter.
- Cathleen thì chẳng biết gì đâu. Tao cá hai ăn là một con nhỏ cũng không biết có căn
cứ nằm trong hải cảng ở đó, đừng nói là biết đến chuyện có đầy nhóc quân Yankee
cho tới khi mình đẩy bật chúng đi. Tất cả những gì mà cô ta biết là những cuộc khiêu
vũ...
CUỐN THEO CHIỀU GIÓ
Dự án 1.000.000 ebook cho thiết bị di động
Phát hành ebook: http://www.SachMoi.net
Tạo ebook: Tô Hải Triều
Ebook thực hiện dành cho những bạn chưa có điều kiện mua sách.
Nếu bạn có khả năng hãy mua sách gốc để ủng hộ tác giả, người dịch và Nhà
Xuất Bản
CHƯƠNG 1
Scarlett O' Hara không đẹp, nhưng nam giới ít nhận ra điều đó mỗi khi bị cuốn hút
bởi sự duyên dáng của nàng, như trường hợp hai anh em song sanh Tarleton. Khuôn
mặt nàng là một sự kết hợp hài hoà giữa những đường nét kiều diễm của mẹ, người
quý tộc miền duyên hải thuộc dòng dõi Pháp, và những góc cạnh thô kệch của người
cha Ái Nhĩ Lan, da dẻ hồng hào. Tuy thế, đó là khuôn mặt ưa nhìn với cằm thon, hàm
nở rông. Đôi mắt xanh biếc của nàng được viền bởi những hàng nở rộng Đôi mắt
xanh biếc của nàng được viền bởi những hàng mi dài rậm uốn cong vút. Bêntrên đôi
mắt đó là hai vệt mày chênh chếch vạch thành hai đường nghiêng đậm nét trên làn da
trắng trong của hoa mộc lan- màu da mà phụ nữ miền Nam vô cùng quý trọng và cẩn
thận giữ gìn bằng những chiếc nón rộng vành, mạng che mặt và bao tay để chống lại
ánh nắng gay gắt của xứ Georgia.
Ngồi với Stuart và Brent Tarleton dưới bóng mát của maihiến Tara, đồn điền của cha
nàng, giữa một chiều nắng tháng Tư năm 1861, Scarlett là hiện thân của hình ảnh yêu
kiều. Chiếc áo mới bằng sa- tahnh có điểm hoa xoè rộng mười một thước trên những
viền đai, xứng hợp hoàn toàn với đôi giàyda bê thuộc màu xanh mà cha nàng vừa mua
từ Atlantạ Chiếc áo làm nổi bật tột cùng cái vòng eo bốn mươi hai phân rưỡi, vòng eo
thon mảnh nhứt của địa hạt xứ Georgia, và chiếc yếm bó sát vừa vặng để lộ bộ ngực
tròn trịa của một thiếu nữ 16 tuôi? Tuy nhiên, dẫu tà áo đã được khép kín quanh, dẫu
mái tóc láng mịn đã được búi gọn đúng vẻ trang nghiêm, và dẫu hai bàn tay trắng nhỏ
đã được xếp tréo trên đùi, Scarlett cũng không che giấu nổi con người thật sự của
nàng trên khuôn mặt cố giữ nét đoan trang, đôi mắt màu lam vẫn không ngớt lóng
lánh ánh nhiệt cuồng, bướng bỉnh và khát sống, tương phản rõ rệt với cái vẻ bề ngoài
cố làm ra thuỳ mị. Phong cách của nàng là kết tinh những lời khuyên dạy của mẹ và
kỷ luật nghiêm khắc của mammy, nhưng đôi mắt vẫn là mắt của riêng nàng.
Mỗi người một bên Scarlett, hai anh em sanh đôi nhàn nhã ngồi trên ghế, vừa nói
cười, vừa lơ đãng nhìn ánh nắng chiếu xuyên hai ly rượu ngọt bạc hà to tướng, và
nững hờ bắt tréo đôi chân dài mang giày ống cao tới gối, cuồn cuộn nhưngbắp thịt rắn
chắc của người quen sống trên lưng ngưa. Cùng 19 tuổi, cùng cao 1m85, xương dài
thịt chắc, hai anh em cùng giống nhau như hai bành bông vải cũng những khuôn mặt
sạm nắng, cũng tóc đỏ hoe, cũng ánh mắt tươi vui ngạo nghễ, cũng mặc một loại áo
màu xanh và quần kỵ mã màu hột cải.
Bên ngoài, nắng chiều chiếu nghiêng xuống khoảnh sân, ném những tia sáng chói
chang lên hàng cây dương đào với từng chùm hoa trắng trên bối cảnh xanh um. Ngựa
của 2 anh em song sinh được cột ngoài mã lộ, 2 con cao lớn bộ lông hung đỏ không
khác gì tóc chủ. Vơ vẩn quanh chân ngựa là 1 lũ chó mảnh khảnh, hung hăng, đang
gầm gừ nhau, và bất cứ lúc nào cũng theo sát Stuart với Brẹnt Xa hơn 1 chút, dường
như để ra điều quý phái, 1 con chó lông lốm đố đen nằm gác mõm lên hai chân trước,
nhẫn nại đợi chủ trở về dùng bữa tối.
Giữa đàn chó, đôi ngựa và hai anh em song sinh nảy sinh 1 mối thân tình còn sâu đậm
hơn cả mối tình những kẻ luôn khắng khít bên nhau. Tất cả đều cường tráng, vô tư,
lành lặn duyên dáng và dũng cảm, hai gã con trai cũng hung hăng như ngựa họ, hung
hăng và nguy hiểm nhưng đồng thời cũng ngoan ngoãn với những ai khéo xử.
Mặc dầu đuợc sinh trưởng giữa cuộc sống dễ dãi ở đồn điền, đuợc săn sóc hầu hạ từ
lúc bé nhưng cả 3 khuôn mặt duới mái hiên không có gì uể oải hay mềm yếu. Họ vẫn
có đủ nghị lực và sự mẫn tiệp của dân quê đã từng quen sống ngoài trời và không một
mảy may bận trí bởi những điều nhạt nhẽo trong sách vở. Cuộc sống ở hạt Clay ton,
miền Bắc Georgia hãy còn mới mẻ và có phần sống suợng so với trình độ ở các hạt
Augusta, Savannah và Charleston. Người miền Nam kỳ cựu và nghiêm trang nhất
thường nhìn dân sống ở cao nguyên Georgia với con mắt khinh thường, nhưng ở đây
tại miền Bắc Georgia, vấn đề thiếu sót những điểm cầu kỳ trong nền giáo dục cổ điển
chẳng có gì đáng cho là xấu hổ, miễn là người đàn ông có đủ khả năng để thực hiện
nhừng việc thích nghi. Và trồng bông vải, cuỡi ngựa hay, bắn giỏi, khiêu vũ nhẹ
nhàng, biết hầu chuyện nữ giới 1 cách lịch thiệp và biết uống ruợu như một khách hào
hoa là tất cả những gì đáng kể.
Về các phương diện đó, hai anh em Tarleton tỏ ra xuất sắc, lại còn vượt bực hơn với
sự bất lực rõ ràng về chuyện không thể thâu thập nổi bất cứ những gì chứa đựng trong
sách vở. Gia đình họ quá giầu, nuôi nhiều ngựa và nhiều nô lệ hơn bất cứ ai trong
toàn hạt, nhưng cả hai thì lại ít học hơn bất cứ người Cracker(người da trắng nghèo
khổ ở miền Nam Hoa Kỳ) nào chung quanh.
Đó là lý do chánh yếu đã khiến cho Stuart và Brent nhàn hạ giết thì giờ ở cổng đồn
điền Tara vào buổi chiều tháng Tư này. Họ vừa bị trục xuất ra khỏi Đại học Georgia,
trường đại học thứ tư trong vòng 2 năm đã đuổi họ ra khỏi cửa, và anh em của họ là
Tom và Boyd cũng bỏ học, cùn về, bởi vì họ không thể tiê'p tục ở lại nơi đã từng
thẳng tay xử tệ với hai anh em song sanh. Đối với Stuart và Breant thì lần bị đuổi học
sau cùng này chỉ là 1 trò đùa, và Scarlett, kể từ khi rời khỏi nữ học xá Phayetteville,
không buồn lật qua 1 trang sách nào nữa cả, cũng cho đó là 1 điều thú vị.
Nàng nói:
- Tôi biết 2 anh bất cần chuyện đuổi học, cả anh Tom cũng vậy. Nhưng chẳng biết anh
Boyd sẽ ra sao? Anh ấy hiếu học, nhưng hai anh lại làm cho anh ấy lần lượt phải bỏ
học ở Virginia, Alabama, South Carolina, và bây giờ tới Georgia. Cứ cái đà này, chắc
chẳng bao giờ anh ấy tốt nghiệp đuợc Brent hững hờ:
- Ồ, có gì đâu. Anh ấy có thể học luật tại văn phòng thẩm phán Parmalee ở
Phayetteville. Vả lại, chuyện cũng chẳng có gì quan trọng. Đằng nào thì bọn này cũng
phải trở về trước khi hết học trình.
- Sao vậy?
- Chiến tranh chớ còn sao nửa Cô bé khờ, chiến tranh sắp sửa bùng nổ bất cứ ngy nạo
Cô tưởng có đứa nào trong bọn này sẽ chịu đi học trong khi chiến tranh diễn ra, phải
khổng Scarlett khó chịu:
- Các anh dư biết là không có chiến tranh mà chỉ nói cho có chuyện thôi.
Nếu có thì tại sao anh Asley Quylkes và ba anh ấy nói với ba tôi là mấy ông đặc uỷ
của mình tại Hoa Thịnh Đốn tuần tra đã đi tới một thoả hiệp với ông Lincoln về chánh
sách Liên Bang. Vả lại, bọn Yankee quá sợ mình thì làm sao dám đánh. Nhứt định là
không có chiến tranh đâu, tôi chán nghe chuyện đó lắm rồi.
Cả 2 anh em song sinh đều bất bình kêu lên dường nhu họ đã bị đánh lừa:
- Không có chiến tranh!
Và Stuart tiếp ngay:
- Có chớ, cưng ơi, nhứt định sắp có chiến tranh. Có lẽ bọn Yankee vẫn sợ mình,
nhưng qua cái lối Đại tươngb' Beauregard nã đại bác đẩy bật chúng ra khỏi căn cứ
Sumter, chúng bắt buộc sẽ phải đánh trả nếu không muốn cả thế giới coi chúng là
những tên khiếp nhược. Tại sao, Liên bang...
Scarlett mím môi, bực tức:
- Nếu các anh nói tới "chiến tranh" một lần nữa, tôi sẽ vào nhà và đóng cửa lại ngay.
Chưa bao giờ tôi chán nản tiếng nào hơn tiếng "chiến tranh" ngoại trừ tiếng "phân ly".
Hết sáng tới trưa và tối, ba không ngớt nói chuyện chiến tranh, và bao nhiêu khách tới
nhà cũng bô bô nói về chuyện căn cứ Sumter, về quyền lợi của các Tiểu bang và ông
Abe Lincoln đến nổi tôi chán ngấy muốn hét lên. Rồi bọn con trai cũng nói vậy và
nhắc chuyện bộ đội xưa cũ của họ. Cứ vậy mà mùa xuân này chẳng có một hội hè nào
cho ra đám, bởi vì bọn con trai chẳng có gì để nói khác hơn. Tôi hết sức bằng lòng
Georgia đã chờ đến qua lễ Giáng Sinh mới ly khai, nếu không thì mấy cuộc vui dịp
Giáng Sinh đều hỏng cả. Nếu các anh lặp lại lần nữa tiếng "chiến tranh" là tôi vào nhà
ngay.
Scarlett sẽ làm đúng như đã nói vì rằng nàng không thể chấp nhận được bất cứ một
câu chuyện nào mà trong đó nàng không phải là chủ đề. Tuy vậy, nàng vẫn mỉm cười
trong khi nói, cố làm cho đồng tiền ở má lúm sâu thêm, và chớp nhanh hàng mi đen
rậm như cánh bướm. Đúng như nàng mong mỏi, cả hai đều thoả thích và vội vàng xin
lỗi đã làm người đẹp mất vui. Họ không hề buồn phiền chút nào về việc nàng không
thích thú nghe chuyện của mình. Chiến tranh là việc của đàn ông chớ không phải của
nữ giới, và họ xem thái độ của nàng như một dấu hiệu hiển nhiên của nữ tính.
Sau khi đưa hai người bạn trai ra khỏi câu chuyện nhàm chán về chiến tranh, Scarlett
kéo vấn đề trở lại hiện tình của họ.
- Hai anh bị đuổi học, bác gái có nói gì không?
Hai anh em sanh đôi làm ra lúng túng, nhớ lại thái độ của bà mẹ ba tháng trước khi họ
bị trục xuất khỏi Đại học Virginia.
Stuart đáp:
- Ơ, bả chưa kịp nói gì cả. Tom và tụi này rời nhà lúc sáng sớm trước khi bả dậy, Tom
thì đi qua chơi bên gia đình Phontaine còn tụi nầy đi thẳng lại đây.
- Đêm qua, lúc mấy anh về tới, bác cũng không nói gì sao?
- Đêm qua, tụi nầy gặp vận may. Ngay trước khi bọn nầy về con ngựa giống mà má
đặt mua ở Kentucky tháng trước được đưa tới, và cả nhà náo động lên. Đúng là con
ngựa phi thường, Scarlett. Cô phải nói với ba cô qua xem cho biết... dọc đường nó cắn
thằng nài và đạp nhầu hai thằng hắc nô mà má sai ra đón ở ga xe lửa Jonesboro. Và
ngay trước khi bọn nầy về tới, nó đã phá tan hoang tàu ngựa và suýt giết chết con
Straquberry, con ngựa nòi già của má. Lúc tụi nầy về tới, má đang ở ngoài tàu ngựa
với cả một bịch đường để nhử nó và đã thành công không mấy khó. Mấy đứa hắc nô
thì đeo cứng trên xà tàu ngựa, mắt đứng tròng, bọn nó sợ dữ lắm, còn má thì nhỏ to
bên tai con thú làm như là bạn cũ. Trong khi đó, con ngựa đứng yên ăn đường của bà
già đút cho. Chưa có ai trị ngựa bằng má. Và vừa thấy mặt tụi nầy, má hét lớn: "Trời
ơi! Bốn đứa mày lại về nhà làm gì nữa đây? Tụi bây còn độc hại hơn bịnh dịch ở bên
Ai cập!". Vậy là con ngựa bắt đầu khịt khịt và chồm lên. Bà già lại hét: "Đi hết ngay!
Bộ tụi bây không thấy con ngựa cưng của tao bực mình đó sao? Sáng mai tao sẽ hỏi
tội cả lũ". Không chần chờ gì nữa, cả bọn đi ngủ, và sáng nay, tụi nầy đi sớm trước khi
bà già thức dậy, để anh Boyd ở lại xoay xở.
- Theo các anh thì bác gái có đánh anh Boyd không?
Cũng như tất cả những người khác trong hạt, Scarlett không lạ gì chuyện bà Tarleton
nhỏ thó thường trừng trị các con bà bằng cách dùng roi ngựa quất tưới vào lưng họ
mỗi khi nhận thấy đó là điều hữu hiệu nhứt.
Beatrice Tarleton là một phụ nữ luôn luôn bận rộn nhứt, dưới tay bà chẳng những có
trọn một đồn điền bông vải rộng lớn, cả trăm hắc nô và 8 đứa con, lại còn thêm cả
một trại nuôi ngựa to nhứt xứ. Là người nóng tánh, bà rất dễ nổi cơn thịnh nộ với
những chuyện xằng bậy thường xuyên của 4 cậu con trai, và cho rằng thỉnh thoảng
nện cho họ một trận đòn cũng chẳng có gì tai hại, mặc dầu đối với ngựa và bọn hắc
nô, bà tuyệt đối cấm bất cứ ai sử dụng roi vọt. Stuart kiêu hãnh với chiều cao hơn một
thước tám của mình:
- Nhứt định là bà già không đánh anh Boyd. Chưa bao giờ anh Boyd bị đòn nhiều cả
bởi vì anh là con trưởng mà cũng là đứa đẹt nhứt trong bọn. Bởi vậy tụi này mới để
ảnh ở lại để nói rõ cho bà già hiểu. Thiên địa ơi, đáng lẽ má đừng đánh tụi nầy nữa
mới phải. Hai đứa nầy đã 19 tuổi rồi và anh Tom cũng 21 tuổi, vậy mà bà làm như cả
đám mới lên sáu.
- Ngày mai bác gái có cỡi con ngựa mới đi dự dã yến bên gia đình Quylkes không? Bà già tính vậy nhưng ba nói là nguy hiểm lắm. Dầu sao thì bọn con gái cũng phải đi
dự tiệc như một mệnh phụ, phải đi bằng xe đàng hoàng.
- Mong sao ngày mai đừng mưa. Suốt cả tuần, gần như ngày nào cũng có mưa. Chẳng
có gì chán hơn là một dã yến lại biến thành một bữa tiệc trong nhà. Stuart làm ra vẻ
thông thạo:
- Không có mưa đâu và trời sẽ ấm như tiết tháng sáu. Nhìn mặt trời lặn kia thì biết.
Tôi chưa thấy có mặt trời nào đỏ rạng như vậy bao giờ. Muốn biết thời tiết, chỉ có việc
xem mặt trời lặn ra sao.
Họ cùng nhìn ra những mẫu đất mới cày thuộc đồn điền bông vải của ông Gerald dài
mút mắt tới tận chân trời đỏ thẫm. Phía sau như!ng ngọn đồi bên kia sông Phlink mặt
trời đang lặn từ từ giữa một vùng sắc đỏ tía trộn lẫn vào nhau, sức nóng của một ngày
tháng tư cũng trở nên mát dịu.
Tiết xuân đã đến sớm hơn thường lệ với những trận mưa rào ấm áp, với những chùm
hoa hồng đào nở rộ và những cành dương đào rải trắng sao hoa trên mặt đầm, u tối ở
dãy đồi xa. Mặt đất đã cày gần xong và vầng hào quang đỏ thắm của mặt trời tưới
nhuộm những luống cày mới trở của miền đất đỏ xứ Georgia. Đất mới còn ẩm ướt
phơi mình như lắng đợi hột bông vải gieo vào, trổ sắc hồng trên đầu luống cát và biến
thành màu châu sa, màu đỏ thắm và nâu sậm trong lòng luống. Ngôi nhà sở bằng gạch
tô vôi trắng trông như một hòn đảo giữa một biển son đang chuyển động, một vùng
biển với những đợt sóng xoáy lốc, xoay tròn bỗng dưng như dừng sửng lại giữa lúc
các đầu sóng màu hồng vừa vỗ tới bờ. Ở đây không có loại đường cày thẳng tắp như
thường thấy ở những cánh đồng đất sét vàng thuộc vùng bình nguyên trung bộ
Georgia hay ở vùng đất đen lầy phù sa miền duyên hải. Vùng đồi núi thoai thoải miền
Bắc Georgia là nơi lưỡi cày vạch thành hàng triệu đường cong để giữ cho đất màu mỡ
khỏi chuồi tuột xuống lòng sông rạch.
Đó là một vùng đất đỏ hoang sơ, đỏ như màu máu, sau các cơn mưa phai như gạch
nung vào mùa nắng, và đó cũng là vùng sản xuất loại bông vải tốt nhứt thế giới. Đó là
một miền gồm toàn những ngôi nhà trắng xinh xinh, những cánh đồng lặng lẽ và
những dòng nước lờ đờ, nhưng đó cũng là một miền có lắm sự tương phản giữa ánh
nắng chói chan và bóng mát dày đặc. Những vùng trống trải của đồn điền với hàng
dặm dài bông vải ngửa mặt chào đón ánh mặt trời ấm áp, hiền hoà và sung mãn.
Nhưng chung quanh đồn điền là những khu rừng già, đầy bóng tối và tươi mát dù
dưới sức nắng của những ngày oi ả nhứt, những khu rừng huyền bí với đôi chút âm
hiểm, cùng ngàn thông xao động với tất cả nhẫn nại muôn đời dường như lúc nào
cũng hắt ra những lời đe doạ theo gió thoảng: "Ta đã từng chiếm giữ các người. Hãy
coi chừng! Hãy coi chừng! Ta vẫn có thể tái chiếm những gì đã mất".
Ngồi dưới mái hiên, cả ba người trẻ tuổi vẳng nghe tiếng chân thú nện trên mặt đất,
tiếng khua leng keng của yên cương và tiếng cười the thé vô tư của đám hắc nô trên
đường từ đồng áng trở về. Từ trong nhà thoảng vọng ra tiếng nói nhẹ nhàng của mẹ
Scarlett, bà Ellen O'Hara, gọi đứa nữ tì da đen phụ trách việc mang giỏ đựng chìa khóa
của bà. Giọng chát chúa trẻ con đáp lại: "Thưa bà, vâng", và có tiếng bước chân đi ra
cửa sau, tiến lần về phòng xông khói nơi bà Ellen sắp sửa chia khẩu phần cho những
nô lệ vừa về tới. Có tiếng khua tô dĩa và tiếng muỗng nỉa bằng bạc chạm nhau trong
khi Pork, người hầu cận trung tín của Tara sắp đặt bữa ăn tối. Nghe những tiếng động
sau cùng đó, bọn Stuart biết là đã tới giờ phải về nhà. Nhưng họ lại ngán phải chạm
trán với bà mẹ nên cứ dần dà mãi với hy vọng sẽ được Scarlett mời dùng bữa. Brent
nói:
- Nầy, Scarlett. Tôi muốn nói chuyện ngày mai. Không phải vì tụi nầy ở xa, chẳng hay
biết gì về buổi dã yến và cuộc khiêu vũ mà bọn nầy không có quyền nhảy thật nhiều
đêm mai. Chắc cô chưa hứa với bọn họ, phải không?
- Chưa sao được! Làm sao tôi biết trước là tất cả các anh cùng trở về? Không lẽ tôi
phải giữ vai trò ngồi chơi xơi nước để đợi các anh. Cả hai cùng cười phá lên:
- Cô mà ngồi chơi xơi nước à?
- Cưng ơi, cưng phải cho tôi được cùng nhảy bản luân vũ đầu tiên và dành cho Stu
bản cuối cùng, và phải ngồi ăn tối chung với tụi nầy. Bọn mình sẽ ngồi ở bệ thang và
bắt Mammy Jincy đoán số mạng.
- Tôi không thích những lời bói toán của Mammy Jincy đâu. Bà ấy bảo tôi sắp kết hôn
với một anh chàng tóc đen huyền, râu mép cũng đen và dài xọc. Tôi không ưa mấy
anh chàng tóc đen nổi.
Brent nhăn nhó:
- Như vậy là cưng ưa mấy thằng tóc đỏ, phải không? Nào, hứa với tụi nầy đi, hai bản
luân vũ và bữa ăn tối. Stuart chêm vào:
- Nếu chịu hứa, tụi nầy sẽ cho nghe một chuyện bí mật. Scarlett kêu lên, tò mò như
một đứa bé:
- Sao? Chuyện gì vậy?
- Có phải đó là chuyện mình mới nghe ở Atlanta ngày hôm qua không, Stu? Nếu là
chuyện đó, mầy nhớ là tụi mình đã hứa không được nói lại.
- Ừ, cô Pitty có dặn vậy.
- Cô gì?
- Cô biết mà, đó là Pittypat Hamilton, cô ruột của Charles và Melanie Hamilton ở
Atlanta, có họ với Ashley Quylkes.
- Biết rồi, và đó cũng là một bà gái già ngốc nghếch nhứt mà tôi chưa từng thấy trong
đời.
- Ừ, hôm qua khi bọn nầy tới Atlanta đợi chuyến xe về nhà thì xe cô ấy đi ngang qua
nhà ga và dừng lại nói chuyện với bọn nầy. Cô ấy cho biết là giữa cuộc khiêu vũ đêm
mai người ta sẽ loan báo một lễ đính hôn. Scarlett thất vọng:
- Tưởng gì chớ chuyện đó thì biết rồi. Chính thằng cháu đần độn của bà ta là Charlie
Hamilton sẽ đính hôn với con Honey Quylkes. Mấy năm nay ai cũng biết là bọn nó rồi
có ngày sẽ lấy nhau, mặc dầu Charles không mấy sốt sắng về chuyện đó. Brent hỏi:
- Cô cho là nó đần độn hả? Giáng sinh năm rồi, chính cô đã để cho nó đeo dính một
bên. Scarlett thờ ơ nhún vai:
- Làm sao cản được? Trông y như một đứa lại cái. Stuart ra chiều đắc thắng:
- Nhưng có phải là lễ hỏi của hắn đâu. Đây là chuyện của Ashley Quylkes và chị của
thằng Charlie tức là cô Melanie.
Mặt Scarlett không đổi sắc nhưng môi nàng trắng lợt ra - giống như kẻ vừa lãnh một
quả đấm bất ngờ, vừa giữa lúc kinh động vẫn chưa hiểu việc gì xảy ra - đó là khuôn
mặt của nàng khi nhìn sửng Stuart và anh chàng nầy không bao giờ bận tâm phân
tách, cho rằng Scarlett chỉ quá ngạc nhiên thôi và cảm thấy vô cùng thích thú.
- Theo cô Pitty thì người ta muốn để sang năm mới loan báo vì Melly không được
mạnh khoẻ, nhưng với tất cả những tin đồn dồn dập về chiến tranh, cả hai gia đình
cũng nghĩ là nên cho thành hôn càng sớm càng tốt. Do đó mà có lời loan báo đêm mai
giữa buổi tiệc. Rồi đó, Scarlett, tụi nầy đã tiết lộ hết rồi, bây giờ cô phải hứa cùng ngồi
ăn chung với tụi nầy đi. Scarlett trả lời như người máy:
- Vâng, tôi hứa.
- Và tất cả những bản luân vũ?
- Tất cả.
- iệu quá! Chắc chắn là đám con trai khác nhảy dựng lên mà tức. Brent nói:
- Có tức cũng chẳng sao. Chỉ hai đứa mình là cũng đủ đối phó rồi. Nầy, Scarlett, ngồi
với tụi nầy luôn bữa dã yến sáng nữa nghe.
- Cái gì?
Stuart lặp lại lời đề nghị:
- Cố nhiên.
Hai anh em sanh đôi mặt sáng rỡ nhìn nhau nhưng không khỏi ngạc nhiên đôi chút.
Mặc dầu vẫn tự xem mình là những kẻ thích hợp nhứt với Scarlett nhưng chưa bao giờ
họ được hưởng những ân huệ dễ dàng thế cả. Thông thường nàng để cho họ van lơn,
nài nỉ hết lời trong khi nàng vẫn lửng lơ chẳng chịu chẳng không, cười cợt khi họ dỗi
hờn và lạnh lùng khi họ phát cáu. Và bây giờ nàng đã hiển nhiên hứa dành cho họ
trọn ngày mai - ngồi bên cạnh nhau trong dã yến, cùng nhảy tất cả các bản luân vũ (và
họ sẽ làm mọi cách cho tất cả các bản nhạc đều toàn một điệu luân vũ) và tiếp họ giữa
tiệc tối. Vậy là bị đuổi khỏi Đại học cũng chẳng có gì đáng tiếc.
Với sự thành công bất ngờ, cả hai phấn khởi thêm, họ tiếp tục lân la, bàn đến chuyện
dã yến và buổi dạ vũ, nói về Ashley Quylkes và Melanie Hamilton, thỉnh thoảng ngắt
lời nhau, bông đùa và cười cợt với nhau nhưng cũng không quên nói gần nói xa một
cách lộ liễu về ước vọng được mời ở lại ăn tối. Cứ thế mãi một lúc khá lâu, họ mới
nhận ra là Scarlett gần như chẳng nói năng gì cả. Không khí đã có phần đổi khác. Hai
anh em song sanh chẳng biết rõ vì sao, nhưng biết rõ là cảm giác hăng say của họ đã
tan biến cùng với buổi chiều. Scarlett dường như không chú ý mấy đến những gì họ
nói, mặc dầu vẫn ứng đáp phải lẽ. Mơ hồ nhận thấy có một điều gì mà họ không thẻ
hiểu ra đã làm ngăn trở và gây chán nản, cả hai cố ở nán thêm lúc nữa, rồi miễn cưỡng
đứng lên nhìn đồng hồ tay.
Mặt trời đã xuống thấp trên các cánh đồng mới cày và hàng cây cao bên kia dòng sông
đã biến thành những bóng đen. Chim én liệng mau như những lằn tên ngang qua
sông, từng đàn gà vịt, gà tây vênh váo và núng na núng nính từ ngoài đồng kéo trở về
trong hỗn loạn.
Stuart gọi to: "Jeems!" Và chỉ trong khoảnh khắc, một gã da đen cao lớn trạc tuổi họ
hộc tốc chạy vòng ngôi nhà tiến thẳng ra nơi cột ngựa. Jeems là người hầu riêng của
hai anh em, và cũng như đàn chó, gã theo sát chủ khắp nơi. Gã cũng là bạn nô đùa
của họ từ thuở nhỏ, và được giao đứt cho họ khi cả hai ăn mừng sinh nhật từ năm
mười tuổi.
Vừa thấy bóng anh chàng da đen, đàn chó nằm trong bụi cỏ vụt đứng lên ngóng chủ.
Hai anh em Tartleton nghiêng mình chào, bắt tay và cho Scarlett biết là họ sẽ sang nhà
Ashley vào sáng sớm để chờ nàng. Rồi cả hai cũng phóng bước ra nơi cột ngựa, nhảy
phóc lên yên, phía sau anh chàng Jeems theo bên gót. Họ cho ngựa sải mau trên con
đường đổ dốc giữa hai hàng cây bách hương, vừa phất nón vừa hò hét vói lại Scarlett.
Sau khi cho ngựa rẽ qua một khúc quanh trên con đường đầy bụi vừa khuất khỏi
Tara, Brent cho ngựa dừng trước lùm cây dương đào, Stuart cũng dừng theo, và gã da
đen cho ngựa đứng lại cách mấy bước phía sau. Được nới lỏng dây cương, mấy con
thú vươn cổ gặm cỏ non mùa xuân, và đàn chó lúc nào cũng kiên nhẫn, lại cùng nằm
bệt xuống mặt đất đầy bụi đỏ mịn màng, ngước nhìn một cách thèm muốn những con
én liệng vòng trong buổi hoàng hôn, Khuôn mặt chất phát của Brent hiện rõ nét băn
khoăn với đôi chút bất bình.
- Nầy, mầy có nghĩ rằng đáng lẽ con bé phải mời mình ở lại ăn không?
Stuart đáp:
- Tao cũng nghĩ vậy. Tao chờ cho nó lên tiếng nhưng nó chẳng nói, mầy thấy thế nào?
- Tao không nghĩ gì cả. Có điều tao thấy đúng ra là nó phải mời mình. Dầu sao đây
cũng là hôm đầu tiên bọn mình trở về và nó đã không gặp mình từ lâu rồi. Với lại bọn
mình còn có cả khối chuyện để nói với nó.
- Theo tao thì ngay lúc mình vừa tới nó mừng ra mặt.
- Tao cũng thấy vậy.
- Và rồi, khoảng nửa giờ sau, nó bỗng lặng thinh làm như bị nhức đầu.
- Tao cũng nhận thấy như vậy nhưng lúc đó thì không để ý. Theo mầy thì con nhỏ bị
chuyện gì? - Có biết gì đâu. Bộ mầy tưởng bọn mình có nói gì xúc phạm đến nó hả?
Cả hai cùng suy nghĩ giây lát.
- Tao cũng không thể nghĩ ra gì cả. Vả lại, mỗi lần Scarlett nổi sùng là ai cũng thấy rõ
ngay. Nó không thèm tự kềm chế giống như một vài đứa khác.
- Đúng, nhờ vậy mà tao thích nó. Lúc nổi giận là nó nói toạc hết ra, không làm ra vẻ
lạnh nhạt hay oán hận. Chắc có lẽ mình đã làm hoặc nói gì đó khiến nó không nói
chuyện nữa và trông như bị bệnh. Tao dám chắc là con nhỏ rất hài lòng khi thấy bọn
mình tới và đã có ý định mời bọn mình ăn tối.
- Chẳng biết là có phải tại tụi mình bị đuổi học không?
- Trời, không phải đâu. Đừng ngu quá vậy. Nó vẫn cười giỡn khi bọn mình cho biết.
Chẳng những thế, nó cũng bất cần chuyện học hành không khác bọn mình. Brent
quay người lại, gọi:
- Jeems!
- Dạ.
- Mầy có nghe tụi tao nói chuyện với Scarlett không?
- Dạ không, thưa cậu B'ent. Sao cậu cho rằng tôi dám dọ dẫm người da trắng?
- Trời ơi, dọ dẫm! Bọn da đen tụi mầy thì có chuyện gì là không biết. Nầy, thằng láo,
chính mắt tao thấy mầy núp gần bên thềm trong cụm lài bên cạnh bờ tường. Đâu, mầy
cho biết coi bọn tao có nói gì làm phật ý cô Scarlett... hay làm cho cô ấy tức giận
không?
Thế là gã Jeems bỏ luôn màn kịch tỏ ra không hề nghe lén. Gã nhíu đôi mày đen sậm:
- Dạ không, tôi không nghe hai cậu nói gì làm cho cô giận. Cô ấy hết sức bằng lòng
khi gặp lại hai cậu, cô nói huyên thuyên như con chim, nhưng tới khi hai cậu kể
chuyện cậu Ashley và cô Melly Hamilton thì cô ngồi sửng làm như con chim nhỏ nhìn
thấy diều hâu bay tiến tới.
Hai anh em song sanh nhìn nhau, gật đầu, nhưng chẳng hiểu ra sao cả. Stuart lên tiếng
trước:
- Thằng Jeems nói đúng. Nhưng tao cũng không hiểu tại sao. Ông ơi! Ashley có nghĩa
gì với nó đâu, chỉ là một người bạn. Nó có mê gì thằng Ashley, chỉ có bọn mình là nó
khoái. Brent gật đầu:
- Mầy có nghĩ là có lẽ Ashley không cho nó biết trước chuyện loan báo đêm mai nên
nó nổi giận. Đã là bạn cũ thì nó cần được biết trước khi mọi người đều hay. Con gái
thì đứa nào cũng coi việc biết trước những chuyện đó là quan trọng.
- Ừ, có thể là như vậy. Nhưng có ăn thua gì khi người ta không cho hay trước. Đó là
chuyện cần giữ kín để tạo một sự bất ngờ vui vẻ, và người đàn ông có quyền giữ riêng
chuyện cưới hỏi của họ chớ, phải không? Bọn mình có lẽ cũng không biết nếu cô của
Melly không nói ra. Nhưng phần Scarlett thì phải biết chuyện đó phải xảy ra. Từ nhiều
năm nay ai cũng biết, dòng họ Quylkes và Hamilton luôn luôn gả cưới những người
trong họ. Người nào cũng biết là Ashley sẽ cưới Melly một ngày nào đó, cũng như
Honey Quylkes sắp kết hôn với em của Melly là thằng Charles.
- Thôi, tao chịu thua. Nhưng tao vẫn khó chịu vì con nhỏ không mời mình ở lại ăn
tối. Tao thề là tao không muốn về nhà giờ này để nghe má tụng về chuyện bị đuổi
học.
- Có lẽ giờ này anh Boyd đã làm dịu được bà già. Anh ấy già mồm lắm, lúc nào cũng
có thể làm bà già nguôi giận.
- Đồng ý, nhưng Boyd phải mất nhiều thì giờ. Ảnh phải nói quanh co cho tới khi má
không rõ là chuyện gì nữa cả và bảo ảnh bớt nói lại để giữ giọng trong khi thực tập
làm luật sư. Nhưng tao lo là ảnh chưa tìm ra chỗ đúng lúc. Tao cá với mầy là má vẫn
còn xúc động nhiều về con ngựa mới về, đến nỗi không nhận ra là bọn mình đã trở
về. Rồi, tới tối nay khi ngồi vào bàn ăn, thấy anh Boyd... Và trước khi bữa ăn kết thúc,
má vẫn hét ra lửa. Và có thể là tới 10 giờ đêm, trước khi anh Boyd nói cùng má là tụi
mình chẳng đứa nào còn mặt mũi nếu cứ ở lại trường, sau khi ông Viện trưởng mắng
tao và mầy xối xả. Và cho tới nửa đêm, anh Boyd mới có thể chọc tức được má khiến
má giận ông Viện trưởng, và hỏi anh Boyd sao không bắn ông ta. Không, tụi mình
không thể về nhà trước nửa đêm.
Hai anh em buồn bã nhìn nhau. Họ bất chấp ngựa hoang, họ dám dây huyên náo và
bất bình cho những người láng giềng, nhưng họ lại kinh hoảng trước lời lẽ nhiếc móc
của người mẹ tóc đỏ, cũng như ngọn roi ngựa mà bà không ngần ngại quất vào mông
họ. Brent đề nghị:
- Hay là mình sang nhà Quylkes. Ashley và bọn con gái chắc sẵn sàng mời ăn. Stuart
vẫn băn khoăn:
- Không, đừng qua đó. Họ còn bận lo các món ăn trong buổi dã yến ngày mai, vả lại...
Brent nói mau:
- Ồ, tao quên mất. Thôi, không qua đó.
Họ thúc ngựa và đi bên nhau trong yên lặng một lúc lâu, một thoáng ngại ngùng hiện
ra trên đôi má nâu sậm của Stuart. Hè năm rồi, Stuart vẫn theo tán tỉnh india Quylkes
với sự đồng ý của gia đình hai bên và của cả toàn hạt. Người trong hạt cho rằng tính
tình trầm lặng của india có thể sẽ làm cho anh chàng bớt nóng nảy hơn. Tất cả đều
mong như thế với bất cứ giá nào. Stuart có lẽ cũng thành hôn rồi nếu Brent không bất
mãn. Brent cũng mến india nhưng cho rằng cô ta quá tầm thường và nhạt nhẽo, và
anh ta không thể yêu india được chỉ vì còn muốn chơi thân với Stuart. Đó là lần đầu
tiên, hai anh em bất đồng ý kiến, và Brent đã giận Stuart sao lại để mắt tới một thiếu
nữ mà anh ta cho là chẳng có điểm nào đặc sắc.
Rồi, mùa hạ năm rồi, tại một cuộc hội thảo chính trị giữa khu rừng sồi ở Jonesboro,
cả hai bỗng cùng để ý tới Scarlett O'Hara. Họ đã biết nàng từ nhiều năm, và ngay từ
lúc bé, Scarlett đã là bạn thân thiết nhứt của họ vì nàng cũng biết cỡi ngựa và trèo cây
không kém họ. Nhưng bây giờ, trước sự ngạc nhiên của họ, Scarlett đã biến thành một
thiếu nữ thanh lịch đã tới tuổi trưởng thành, và là một thiếu nữ kiều diễm nhứt đời.
Lần đầu tiên họ để ý tới ánh mắt xanh biếc và linh hoạt của nàng cười, đến đôi tay và
đôi chân nhỏ nhắn cùng vùng eo thon. Những nhận định của họ khiến Scarlett cười
dòn tan, và tự nghĩ rằng nàng đã coi hai anh em mình như những kẻ xuất sắc, họ đâm
ra tự đánh giá cao hơn. Đó là ngày đáng ghi nhớ nhứt trong đời hai anh em song sanh.
Về sau, mỗi lần nhắc lại, họ cứ mãi tự hỏi tại sao không nhận ra bóng sắc của Scarlett
sớm hơn. Chẳng bao giờ họ tìm ra một câu trả lời chính xác, bởi vì câu trả lời đó,
Scarlett chẳng nói ra, bởi vì hôm đó, nàng quyết tâm làm hai anh em chú ý tới mình.
Nàng tự nguyện là không bao giờ chấp nhận bất cứ một người đàn ông nào yêu một
phụ nữ khác hơn mình, và khi thấy sự thân mật của Stuart và india tại buổi hội thảo,
nàng không chịu nổi. Không riêng với Stuart, nàng còn quăng lưới cả Brent với tất cả
quyết tâm làm cho họ mê mệt mình.
Và bây giờ, cả hai đều đã yêu nàng, india và Ltty Munroe ở Lovejoy, cô gái mà Brent
đã từng theo ve vãn, đều bị quên lãng. Rồi người thua cuộc sẽ làm gì, nếu Scarlett
chọn một trong hai anh em, đó là điều mà họ không bao giờ nghĩ tới. Họ chỉ có việc
phải qua cầu khi chiếc cầu hiện ra trước mắt. Ngay hiện thời, họ cũng hài lòng như
nhau vì cùng chấm một cô gái, bởi vì giữa họ không hề có vấn đề ganh tị. Tình trạng
đó khiến cho người láng giềng vô cùng thích thú, nhưng lại gây phiền muộn cho bà
mẹ vì bà không thích Scarlett. Bà nói:
- Rồi bọn bây sẽ biết nếu con nhỏ quỉ quái đó lấy một trong hai đứa bây. Không
chừng nó sẽ lấy cả hai và chừng đó, bọn bây chỉ có nước dọn qua Utah nếu bọn
Mormons chịu chấp nhận - nhưng đó là điều còn nghi ngờ - Tất cả những cái gì làm
cho tao buồn nhứt là có ngày tụi bây say mèm và nổi ghen với nhau vì cái bị thịt,
khuôn mặt và hai con mắt xanh lè đó, rồi bắn giết nhau. Nhưng dầu sao, đó cũng
không phải là một ý nghĩ xấu.
Từ sau ngày dự cuộc hội thảo, Stuart đâm ra ngượng ngùng mỗi khi đối diện với
india. Tình trạng đó không phải do india phiền trách hay tỏ dấu bằng ánh mắt hay cử
chỉ là đã biết rõ sự thay đổi đột ngột của anh ta rồi. Nàng vẫn tỏ ra quá thanh lịch.
Nhưng Stuart thì vẫn có mặc cảm phạm tội và bối rối trước mặt nàng. Anh ta biết là
chính mình đã làm cho india yêu mình và cô nàng vẫn còn yêu, do đó, anh ta tự thấy
là mình không xứng đáng. Anh vẫn thương nàng sâu đậm và trọng nể nàng qua phong
cách dịu dàng, qua trình độ học vấn và tất cả những đức tính quí giá của nàng. Nhưng
khốn nỗi, nàng vẫn cứ tái mét và xoàng xĩnh mãi mãi bên cạnh bóng sắc tươi sáng và
bản chất phong phú của Scarlett. Bất cứ lúc nào người ta cũng đọc được ý nghĩ của
india một cách dễ dàng, nhưng với Scarlett thì khó mà đoán được chút gì. Chỉ bao
nhiêu đó cũng làm cho đàn ông thú vị lắm rồi.
- Thôi, mình qua Cade Calvert ăn tối đi. Scarlett cho biết là Cathleen vừa từ
Charleston về. Có thể cô ta biết thêm được chút ít tin tức về căn cứ Sumter.
- Cathleen thì chẳng biết gì đâu. Tao cá hai ăn là một con nhỏ cũng không biết có căn
cứ nằm trong hải cảng ở đó, đừng nói là biết đến chuyện có đầy nhóc quân Yankee
cho tới khi mình đẩy bật chúng đi. Tất cả những gì mà cô ta biết là những cuộc khiêu
vũ...
 





